Obres traduïdes

A l’alemany

  • Ich bin aller echo: Katalanische impressionen. Perrspektive Kataloniens, Munchen, Wirt.
  • Ein Spiel von Splegein. Leipzig: Philipp Reclam, 1987.
  • Der Bereich aller Bereiche & Nach allem [L'àmbit de tots els àmbits / Després de tot]. Stuttgart: Edition Delta, 2007. (Trad. Juana Burghardt i Tobias Burghardt)
  • Liebe Marta & Haikus in Kriegszeiten [Estimada Marta / Haikús en temps de guerra]. Suttgart: Editions Delta, 2010. (Trad. Tobias Burghardt i Juana Burghardt)
  • Der Bereich aller Bereiche [L'àmbit de tots els àmbits]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2007. [Inclou també la traducció del poemari Després de tot.]
  • Nach allem [Després de tot]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2007. [Inclou la traducció del poemari L’àmbit de tots els àmbits.]
  • Haikus in Kriegszeiten [Haikús en temps de guerra]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2010. [Inclou la traducció del poemari Estimada Marta.]
  • Liebe Marta [Estimada Marta]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2010. [Inclou el poemari Haikús en temps de guerra.]

A l’anglès

  • Twenty Seven Poems – Of Gold, Of Silver and Of Tin. [Vint-i-set poemes en tres temps]. (Trad. Elaine Marie Lily)
  • Eight poemes. [Selecció] (Trad. Deborah Bonner)
  • Five graffiti on a single wall [Cinc esgrafiats a la mateixa paret]. Oxford: The Dolphin Book, 1982. (Trad. Philip Polack)
  • Four Postwar Catalan Poets [Antologia]. Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1987. (Trad. David H. Rosenthal)
  • Vacation Notebook [Quadern de vacances]. Nova York: Peter Lang, 1995, edició bilingüe. (Trad. de Wayne Cox i Lourdes Manyé i Martí)
  • Vacation Notebook [Quadern de vacances]. Traducció de Wayne Cox i Lourdes Mayné i Martí. Nova York: Peter Lang, 1995. [Edició bilingüe].

A l’asturià

  • Agora mesmo [Antologia]. Oviedo: Ambitu DI, 1988. (Trad. Inaciu Iglesias)

Al castellà

  • Antología (1966-1973). Barcelona: Saturno, 1974, edició bilingüe. (Trad. José Corredor-Matheos)
  • Amada Marta [Estimada Marta]. Barcelona: Edicions del Mall, 1981. (Trad. Joan Margarit)
  • El aniversario [L’aniversari]. Barcelona: Hymsa, 1983.
  • Antología [Antologia]. Madrid: Edicions Libertarias, 1987. (Trad. Adolfo García Ortega)
  • Lo dejo todo [Selecció]. Piedrad Blancas: Asociación CUltural Ajimez, 2001. (Trad. María Jesús Romero)
  • Después de todo [Després de tot]. Barcelona: DVD ediciones, 2002. (Trad. Emili Suriñach)
  • Veintisiete poemas en tres tiempos [Vint-i-set poemes en tres temps]. Tlalpan (Mèxic): Libros del Umbral, 2004. (Trad. Martí Soler)
  • El aniversario [L’aniversari]. Arganda del Rey: El Jinete Azul, 2012. (Trad. Carme Solé Vendrell)
  • Un día qualquiera/Un dia qualsevol. Madrid: Mórdica Libros, 2013. (Trad. Adolfo García. Il·lustr. Pep Montserrat)
  • Amada Marta [Estimada Marta]. Traducció de Joan Margarit. Sant Boi de Llobregat: Edicions del Mall, 1981.
  • El aniversario [L'aniversari]. Traducció de Fabrici Caivano. Barcelona: Miguel A. Salvatella, 1997.
  • Después de todo [Després de tot]. Traducció de Montserrat Duarte i Emili Suriñach. Barcelona: Proa, 2004. [edició bilingüe].
  • Veintisiete poemas en tres tiempos [Vint-i-set poemes en tres temps]. Traducció de Martí Soler. Tlalpan (Mèxic): Libros del Umbral, 2004. [Edició bilingüe.]

A l’èuscar

  • Marta Maitea [Estimada Marta]. Berriozar: Cénit, 2011. (Trad. José M. Pedro Sestorain i Fernando Rey)

Al francès

  • Cahier de vacances [Quadern de vacances]. París: Noesis, 1994, edició bilingüe. (Trad. Didier Coste)
  • L’actuelle poesie de Miquel Martí i Pol, Marie-Claire Zimmerman.
  • Joie de parole. París: La Differerncie, 1993. (Trad. Patrick Gifreu)
  • Cahier de vacances [Quadern de vacances]. Traducció de Didier Coste. París: Noesis, 1994. [Edició bilingüe]

A l’hongarès

  • Ész és mámor [Antologia]. Budapest: Íbisz, 1997. (Trad. Balázs Déri)

 A l’italià

  • Le belle strade [Els bells camins]. Traducció d’Antoni Arca. Sàsser: Editrice Democratica Sarda, 1993

Al japonès

  • Catalunya Gendaushi 15 Nin Shu [Antologia]. Tòquio: Schichosha, 1991. (Trad. Nao Sawada)

Al neerlandès

  • Een morgenland, een avondland [Antologia]. Brussel·les: Flemish Pen Centre, 1978. (Trad. Bob de Nijs)
  • Catalaanse zegwijse [Antologia]. Bruges: Kruispunt, 1990. (Trad. Bob de Nijs)
  • De koele hoeken en kanten van de schaduw [Antologia]. Meerbeke-Ninove: Point, 1990. (Trad. Bob de Nijs)

Al portuguès

  • Antologia da Novíssima Poesia Catala [Antologia]. Lisboa: Futura, 1974. (Trad. Manuel de Seabra)

Al romanès

  • Antologie poetică. Bucarest: Meronia, 2002. (Trad. Nicolae Coman)

Al rus

  • Tieny drugogo moria: sovremennaia katalonskaia poesia [L’ombra de l’altre mar: poesia catalana contemporània]. Sant Petersburg: St. Petersburg Univ. Press, 2000. (Trad. Elena Zernova)

Al serbo-croat

  • Bikova koža [Antologia]. Zagreb: Bakladni zavod matice hrvatske, 1987. 
  • Saleki grad [Antologia]. Belgrad: Alexandria Press, 2003. 

 

Al suec

  • Tio katalanska poeter [Deu poetes catalans]. Göteborg: Fabians, 1987. (Trad. Arne Lundgren i Lluís Solanes)

Altres

Poemes diversos de Miquel Martí i Pol han estat traduïts i recollits en antologies en alemany, anglès, búlgar, castellà, eslovè, flamenc, italià, japonès, portuguès i rus. El poema Paraules per la pau, encarregat per la UNESCO, ha estat traduït a l’àrab, l’esperanto i al mandarí.